يخبر
مساحة حيث تجد الفرق كل ما يحتاجون إليه للتوافق مع ما يفعله الله عالميًا في عالم ترجمة الكتاب المقدس.
التعاون
منتدى حيث تتجمع مبادرات وفرق الترجمة في YWAM لدعم بعضهم البعض.
يسهل
موطن للمحادثات، حيث تشارك الفرق خبراتها ومواردها لتعزيز قدرة الجميع وكفاءتهم.
ابتكار
مركز يتم فيه اختبار المنهجيات الجديدة، ويمكن للفرق استكشاف نماذج الترجمة الراسخة والناشئة.
تعليم
منصة توفر الرؤى والتوجيه وموارد التدريب مع احترام الدعوة الفريدة لكل مبادرة.
مهمتنا
من نحن
دائرة موارد YWAM هي فريق عالمي يُقدّم القيادة والدعم والتوجيه الاستراتيجي لحركة ترجمة الكتاب المقدس في YWAM. نعمل كمنسقين ووسطاء ومناصرين، ونساعد الفرق على النجاح من خلال توفير التدريب والتوجيه ومسارات التمويل والإشراف على المشاريع. يمثل كل عضو من أعضاء الدائرة مناطق مختلفة من العالم، ويسير جنبًا إلى جنب مع فرق الترجمة، ويساعدها على مواجهة التحديات، وإدارة الموارد، والتوافق مع الرؤية الأوسع وقيم YWAM. سواءً من خلال تسهيل استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي، أو تقديم المنح الدراسية، أو مراجعة المشاريع، أو بناء جسور التواصل مع القادة المحليين، فإننا ملتزمون بتمكين المجتمعات المحلية من إيصال كلمة الله إلى جميع اللغات.

كليو لارسون
أمريكا اللاتينية
البرتغالية، الإنجليزية
كليو ممرضة، حاصلة على شهادات في اللاهوت وماجستير في اللغويات التطبيقية لترجمة الكتاب المقدس. عملت مع منظمة YWAM لمدة 30 عامًا. تقود مع زوجها إيمانويل قاعدة بورتو فيلهو وتنسق مشاريع الترجمة. عملت مع مجموعات عرقية مختلفة، مقدمةً الرعاية الصحية، ومعلمةً، وقائدةً لبعثات الحدود البرازيلية. على الرغم من مشاركتها في مشروع ترجمة الكتاب المقدس المكتوب لما يقرب من عشر سنوات، إلا أن مشاركتها ازدادت بشكل ملحوظ في عام 2020. ينصب تركيزها على مساعدة الناس على سماع عجائب الله بلغتهم الأم.

إدسون سوزوكي
عالمي
البرتغالية، الإنجليزية، الإسبانية
سوزوكي مُبشّر ولغوي ملتزم بترجمة الكتاب المقدس ونشر الإنجيل، لا سيما بين المجتمعات اللغوية المحرومة. يجمع سوزوكي بين خبرته اللغوية وخبرته الثقافية المتعددة لترجمة الكتاب المقدس مع الحفاظ على معناه الثقافي واللغوي. يساعد عمله المؤمنين المحليين على التفاعل مع الكتاب المقدس في سياقهم الخاص. يعكس عمل سوزوكي إيمانه بأن الوصول إلى كلمة الله بلغة القلب يُحدث تحولاً إيجابياً.

جين براونهيل
أوقيانوسيا والمحيط الهادئ
إنجليزي
جين من نانايمو، كندا، وتقيم في بيرث، أستراليا، منذ حصولها على شهادة DTS عام ٢٠٠٠. وهي متزوجة من كالب ولديها ثلاثة أبناء. في عام ٢٠١٧، أسست خدمة "كل لسان"، التي تُركز على الصلاة، وترجمة الكتاب المقدس، ومسح اللغات، والأعمال الفنية، ورواية أفلام يسوع، وتوزيع الكتاب المقدس، والتدريب. عملت في مشاريع OBT وOMT مع مجموعات لغوية في إثيوبيا ونيبال والصين وأستراليا. أدارت أول ندوة لها في OBT عام ٢٠١٨، وأدارت العديد من المدارس والندوات منذ ذلك الحين. جين عضو في لجنة كلية اللغويات التطبيقية واللغات، وتمثل YWAM في لجنة SAIL (الكتاب المقدس للغات الأصلية الأسترالية) في أستراليا.

جيسي بفاركيرشر
أمريكا الشمالية وأوروبا
الإنجليزية، الألمانية، لغة الإشارة الأمريكية
نشأت جيسي في ولاية أوريغون الأمريكية، واستمتعت بتعلم اللغات منذ مراهقتها. انضمت إلى منظمة "شباب من أجل السلام" (YWAM) منذ عام ٢٠٠٧، وشغلت مناصب مختلفة في برلين مع زوجها وأطفالها الثلاثة لمدة ١٤ عامًا قبل أن تعود إلى الولايات المتحدة. بعد تدريبها لتصبح مُيسّرة، شاركت حتى الآن في مشاريع ترجمة شفهية وتوقيعية في ثلاث دول، وهي تُواصل دعم هذه المشاريع قدر استطاعتها. تستمتع بالعمل مع الآخرين الذين يرغبون في إتاحة الكتاب المقدس بكل لغة قلب، والتعلم منهم.

مارسيا سوزوكي
عالمي
البرتغالية، الإنجليزية، العبرية
مارسيا لغوية، ومرشدة في ترجمة الكتاب المقدس، وعميدة كلية اللغويات التطبيقية واللغات بجامعة الأمم. تتمتع بخبرة تزيد عن 30 عامًا في العمل مع المجتمعات الأصلية في ترجمة الكتاب المقدس والتدريب على اللغويات عبر الثقافات. ألفت العديد من المقالات والموارد التي تدعم حركة ترجمة الكتاب المقدس العالمية. كما أنها عضو في جدول التقارب OBT التابع لمنظمة ETEN (كل قبيلة وكل أمة)، حيث تساهم في مبادرات تهدف إلى جعل الكتاب المقدس في متناول جميع اللغات والثقافات. تعيش مارسيا في كاليفورنيا مع زوجها سوزوكي وابنتهما كاناني.

ميلياه أويدراوغو
أفريقيا
الإنجليزية، الفرنسية
ميليا، من أصل أمريكي، تعمل مع منظمة YWAM منذ عام ٢٠٠٣. ومنذ عام ٢٠١١، تعيش هي وزوجها جوزيف وأطفالهما الأربعة في توغو ودول أخرى في غرب أفريقيا، وتخدم فيها. وهي شغوفة بتمكين الناس من تقدير جميع اللغات، وأهمي ة وجود نسخ كاملة من الكتاب المقدس بكل لغة، ومساعدة الآخرين على ترجمة الكتاب المقدس إلى لغتهم الأم. وتسعى لتحقيق ذلك من خلال التدريب والتوجيه والتدريس، والسير جنبًا إلى جنب مع المشاركين الفاعلين في أعمال الترجمة.

يونغشين كيم
آسيا والمحيط الهادئ
الكورية، الإنجليزية، العبرية
انضمت يونغشين إلى منظمة "شباب في رسالة" (YWAM) عام ١٩٨٩، وخدمت في حوالي ٥٤ دولة، منها كوريا ومصر وسويسرا وهاواي. قادت برامج تدريبية مثل دورات DTS وLTS ودورات في التواصل، وشاركت في جهود رائدة بين الفئات المهمشة ومبادرات Uniskript. بعد حصولها على درجة الماجستير في اللغويات التطبيقية في ترجمة الكتاب المقدس (MALIBT) عام ٢٠١٨، بدأت في قيادة مدارس ترجمة الكتاب المقدس الشفوية (OBT) وتوجيه مشاريع OBT في مناطق مختلفة. من عام ٢٠٢٣ إلى عام ٢٠٢٤، درست اللغة العبرية الكتابية في معهد اللغات والترجمة الكتابية (IBLT) في إسرائيل.
معلومات عنا
لماذا شيما؟
"شمع (שמע)" هي الكلمة العبرية الموجودة في سفر التثنية 6، والتي تدعو جميع شعب إسرائيل إلى الاستماع إلى كلمات الله واستيعابها في قلوبهم. هذا المفهوم مألوف جدًا في ترجمة الكتاب المقدس، حيث تقوم الفرق غالبًا باستيعاب مقطع ما كجزء من عملية الترجمة الخاصة بهم.
Shema YWAM هو عبارة عن الاستماع والتكريم والتعلم من بعضنا البعض لتحقيق دعوة جيلنا بشكل أفضل.
نحن ملتزمون بمشاركة القصص من كل الأجيال وفي جميع أنحاء العالم، ونقدم المنظور والتنوع والوحدة.
شيما هي مجتمع للممارسة - مساحة للحوار والتعاون والنمو تقدمها جامعة نوتنغهام. ندعو فرق الترجمة إلى:
شارك بشهادات وقصص عما يفعله الله.
شارك احتياجاتهم في الصلاة، ورحلاتهم، وتحدياتهم.
المشاركة في المحادثات وورش العمل والمنتديات.

هذه الكلمات يجب أن تكون في قلبك، تحدث عنها عندما تجلس في منزلك وعندما تمشي في الطريق وعندما تنام وعندما تقوم.