الكتب المقدسة الشفوية LWC
تعلّم كيفية دعم حركة ترجمة الكتاب المقدس من خلال الجمع بين الذكاء الاصطناعي ومعرفة الكتاب المقدس. ساعد مترجمي اللغة الأم من خلال إنشاء نسخ شفهية من النصوص الكتابية في مجتمعهم المحلي.
ما هو LWC؟
لغات التواصل الأوسع، أو ما يُسمى بـ "لغات التواصل الأوسع"، هي اللغات التي نستخدمها في ترجمة الكتاب المقدس للتواصل مع مترجمي اللغة الأم. هذه هي اللغات التي يتعلمها الكثيرون كخيار ثانٍ أو ثالث لأنها تُساعد المجموعات المختلفة على التواصل فيما بينها. وهي مفيدة للغاية في بيئات مثل الأعمال والمدارس والحكومة والإعلام. لنأخذ اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال، فهي لغة تواصل أوسع في الأعمال التجارية العالمية والعلاقات الدولية. في شرق أفريقيا، تلعب اللغة السواحيلية هذا الدور، حيث تُساعد الناس من خلفيات عرقية متنوعة على التواصل بفعالية. وفي الصين، تربط لغة الماندرين بين متحدثي العديد من اللهجات واللغات المحلية، مما يُسهّل على الجميع فهم بعضهم البعض.




















.jpg)




















.jpeg)





















ما هي النسخة الشفوية؟
عندما يعمل مترجمو اللغة الأم على ترجمة الكتاب المقدس إلى لغاتهم الأم، غالبًا ما يواجهون تحديًا كبيرًا: تكييف الشكل المكتوب للكتاب المقدس من لغة التواصل الأوسع (LWC) إلى أسلوب شفهي طبيعي للغتهم. عادةً ما تكون الترجمات المتاحة لهم مصممة للقراءة، لا للتحدث. ونتيجة لذلك، غالبًا ما لا تتوافق هياكل الجمل والفقرات في هذه النسخ مع طريقة تواصل الناس الطبيعية من خلال الكلام. وهذا يخلق صعوبة إضافية للمترجمين. فهم لا يضطرون فقط إلى ترجمة محتوى الكتاب المقدس بدقة، بل يحتاجون أيضًا إلى إعادة هيكلته بحيث يبدو طبيعيًا في التقليد الشفهي للغتهم. قد تكون هذه العملية صعبة وتستغرق وقتًا طويلاً، خاصةً لمن قد لا يملكون خبرة في تحويل النص المكتوب إلى لغة منطوقة. من خلال تزويد المترجمين بنسخ من مقاطع الكتاب المقدس مُعدّلة مسبقًا للعرض الشفهي - دون فقدان المعنى الأصلي - فإننا نهدف إلى تبسيط عملهم وتسريعه. تتميز هذه النسخ الشفهية بجمل أقصر، ومفردات أبسط، وتكرار للتأكيد، وروابط واضحة بين الأفكار. يساعد هذا النهج على ضمان مطابقة الترجمات للنص الأصلي ومناسبتها للتواصل الشفهي، مما يُحسّن الفهم والتفاعل لدى الجمهور الذي يعتمد بشكل أساسي على اللغة المنطوقة. يستخدم مترجمو اللغة الأم النسخ الشفهية كمورد إضافي، يُكمّل الكتاب المقدس الموجود لديهم بالفعل في مكتبة لندن للكتاب المقدس.
إنشاء إصدارات شفهية في ست خطوات
الخطوة 2
التحقق من الدقة
Input the Oral Version from Model A into Model B. Model B will analyze Model A's accuracy. It will verify how well the oral version matches the biblical original meaning. It will also confirm if the version is appropriate for oral communication. Then it will generate suggestions for improvements, if necessary.
الخطوة 3
مراجعة الخبرة البشرية
Provide to the Consultant: a) Oral Version: The text produced by Model A. b) Analysis Report: The feedback from Model B. Consultant's Role: Review Materials: Carefully read both the oral version and the analysis report. Approve or Suggest Changes: Approval: If satisfied, approve the oral version for use. Recommendations: Offer specific suggestions for improvement. Conflict Resolution: If consultant's feedback conflicts with Model B's, the consultant's recommendations take precedence.
يستخدم تطبيق الويب هذا نماذج GPT مُخصصة للبحث والتواصل مع المستخدمين المستهدفين - فرق ترجمة الكتاب المقدس. طورت هذه النماذج مارسيا سوزوكي من جامعة الأمم التابعة لـ YWAM، وهي حاليًا في مرحلة الاختبار. وقد تم تعزيزها بمجموعة من موارد وممارسات ترجمة الكتاب المقدس المعتمدة لضمان الجودة والدقة. لمزيد من المعلومات، يُرجى التواصل عبر البريد الإلكتروني marcia.suzuki@uofn.edu.