top of page

INFORMAR

Un espacio donde los practicantes pueden descubrir todo lo que necesitan para alinearse con lo que Dios ya está haciendo en el mundo de la traducción de la Biblia.

COLABORAR

Una plataforma donde las iniciativas de traducción de JUCUM se unen para compartir, aprender y apoyarse mutuamente.

FACILITAR

Un hogar para la conversación, donde los equipos comparten sus experiencias y recursos para mejorar la capacidad y eficiencia de todos.

INNOVAR

Un centro donde se prueban nuevas metodologías y los equipos pueden explorar modelos de traducción tanto establecidos como emergentes.

EDUCAR

Una plataforma que proporciona conocimientos, orientación y recursos de capacitación al mismo tiempo que respeta el llamado único de cada iniciativa.

NUESTRA MISIÓN

QUIÉNES SOMOS

El Círculo de Recursos de JUCUM es un equipo global que brinda liderazgo, apoyo y orientación estratégica al movimiento de Traducción de la Biblia en JUCUM. Servimos como convocantes, conectores y promotores, ayudando a los equipos a alcanzar el éxito mediante capacitación, mentoría, vías de financiamiento y supervisión de proyectos. Representando diferentes regiones del mundo, cada miembro acompaña a los equipos de traducción, ayudándolos a afrontar desafíos, administrar recursos y a mantenerse alineados con la visión general y los valores de JUCUM. Ya sea facilitando herramientas de inteligencia artificial, ofreciendo becas, revisando proyectos o construyendo vínculos con líderes locales, nos comprometemos a capacitar a las comunidades para llevar la Palabra de Dios a todos los idiomas.

cleo.jpg

Cleo Larsson

AMÉRICA LATINA

portugués, inglés

Cleo es enfermera, licenciada en teología y con una maestría en lingüística aplicada a la traducción bíblica. Ha servido en JUCUM durante 30 años. Junto con su esposo, Emanuel, dirige la base en Porto Velho y coordina proyectos de traducción. Ha trabajado con diversos grupos étnicos, ofreciendo atención médica, enseñando y liderando las Misiones Fronterizas de Brasil. Aunque estuvo involucrada en un proyecto de traducción bíblica escrita durante casi diez años, su compromiso se profundizó significativamente en 2020. Su objetivo es ayudar a las personas a escuchar las maravillas de Dios en su propio idioma.

Suzuki.png

Edson Suzuki

Global

Portugués, inglés, español

Suzuki es un misionero y lingüista comprometido con la traducción de la Biblia y la difusión del evangelio, especialmente entre comunidades lingüísticas marginadas. Combina su experiencia lingüística con la intercultural para traducir las Escrituras, preservando su significado cultural y lingüístico. Su trabajo ayuda a los creyentes locales a conectar con la Biblia en su propio contexto. El trabajo de Suzuki refleja su convicción de que el acceso a la Palabra de Dios en la lengua materna es transformador.

Jen-1.jpg

Jen Brownhill

Oceanía, Pacífico

inglés

Jen es originaria de Nanaimo, Canadá, y ha vivido en Perth, Australia, desde su EDE en el año 2000. Está casada con Caleb y tiene tres hijos. En 2017, fundó el ministerio Everytongue, que se centra en la oración, la traducción de la Biblia, el estudio de idiomas, las obras artísticas, la narración de la Película Jesús, la distribución de la Biblia y la capacitación. Ha trabajado en proyectos de OBT y OMT con grupos lingüísticos en Etiopía, Nepal, China y Australia. Dirigió su primer seminario de OBT en 2018 y ha dirigido varias escuelas y seminarios desde entonces. Jen forma parte del comité de la Facultad de Lingüística Aplicada e Idiomas y representa a JUCUM en el comité SAIL (Escritura para las Lenguas Indígenas Australianas) en Australia.

jessy.jpg

Jessy Pfarrkircher

AMÉRICA DEL NORTE, EUROPA

Inglés, alemán, ASL

Jessy creció en Oregón, EE. UU., y desde la adolescencia ha disfrutado aprendiendo idiomas. Forma parte de JUCUM desde 2007 y ocupó diversos cargos en Berlín con su esposo y sus tres hijos durante 14 años antes de regresar a Estados Unidos. Tras formarse como facilitadora, ha participado en proyectos de traducción a su lengua materna en tres países, tanto oral como por señas, y continúa apoyando estos proyectos en la medida de lo posible. Disfruta trabajando y aprendiendo de otras personas que también desean que la Biblia sea accesible en todas las lenguas maternas.

retrato de marcia.heic

Marcia Suzuki

GLOBAL

Portugués, inglés, hebreo

Marcia es lingüista, mentora de traducción bíblica y decana de la Facultad de Lingüística Aplicada e Idiomas de la Universidad de las Naciones. Cuenta con más de 30 años de experiencia trabajando con comunidades indígenas en traducción bíblica y formación en lingüística intercultural. Es autora de varios artículos y recursos que apoyan el movimiento global de traducción bíblica. También forma parte de la Mesa de Afinidad OBT de ETEN (Every Tribe Every Nation), contribuyendo a iniciativas que buscan hacer accesible la Escritura a todos los idiomas y culturas. Marcia vive en California con su esposo, Suzuki, y su hija, Kanani.

Meleah.jpg

Meleah Ouedraogo

África

inglés, francés

Meleah, originaria de EE. UU., forma parte de JUCUM desde 2003. Desde 2011, vive y sirve en Togo y otros países de África Occidental junto con su esposo Joseph y sus cuatro hijos. Le apasiona empoderar a las personas para que valoren todos los idiomas, la importancia de las Biblias completas en cada idioma y ayudar a otros a traducir la Biblia a su lengua materna. Lo hace mediante la capacitación, la orientación, la enseñanza y el acompañamiento a quienes participan activamente en la labor de traducción.

Youngshin.jpg

Youngshin Kim

Asia, Pacífico

coreano, inglés, hebreo

Youngshin se unió a Juventud Con Una Misión (JUCUM) en 1989 y ha ministrado en unos 54 países, incluyendo Corea, Egipto, Suiza y Hawái. Ha dirigido programas de capacitación como EDE, LTS y cursos de comunicación, y ha participado en iniciativas pioneras entre grupos étnicos no alcanzados y en iniciativas de Uniskript. Tras completar su Maestría en Lingüística Aplicada a la Traducción Bíblica (MALIBT) en 2018, comenzó a ser pionera en escuelas de Traducción Oral de la Biblia (TBO) y a ser mentora de proyectos de TBO en diversas regiones. De 2023 a 2024, estudió hebreo bíblico en el Instituto de Lenguas Bíblicas y Traducción (IBLT) en Israel.

SOBRE NOSOTROS

POR QUÉ SHEMA

Shemá (שמע) es la palabra hebrea que se encuentra en Deuteronomio 6, que llama a todo el pueblo de Israel a escuchar e interiorizar las palabras de Dios en sus corazones. Este concepto es muy familiar en la traducción de la Biblia, ya que los equipos a menudo internalizan un pasaje como parte de su proceso de traducción.

Shemá JUCUM se trata de escuchar, honrar y aprender unos de otros para cumplir mejor el llamado de nuestra generación.

Estamos comprometidos a compartir historias de cada generación y de todo el mundo, aportando perspectiva, variedad y unidad.

Shema es una comunidad de práctica: un espacio de conversación, cooperación y crecimiento ofrecido por la UdeN. Invitamos a los equipos de traducción a:

  • Comparta testimonios e historias de lo que Dios está haciendo.

  • Comparta sus necesidades de oración, viajes y desafíos.

  • Participa en charlas, talleres y foros.

pexels-roman-ziomka-262758540-15382616.jpg

Estas palabras deben estar en tu corazón. Habla de ellos cuando estés sentado en casa y cuando camines por el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes.

DEUTERONOMIO 6:6-7

bottom of page