top of page

INFORMER

Un espace où les équipes trouvent tout ce dont elles ont besoin pour s'aligner sur ce que Dieu fait à l'échelle mondiale dans le monde de la traduction de la Bible.

COLLABORER

Un forum où les initiatives et les équipes de traduction de JEM se réunissent pour se soutenir mutuellement.

FACILITER

Un lieu de conversation, où les équipes partagent leurs expériences et leurs ressources pour améliorer les capacités et l'efficacité de chacun.

INNOVER

Une plateforme où de nouvelles méthodologies sont testées et où les équipes peuvent explorer des modèles de traduction établis et émergents.

ÉDUQUER

Une plateforme fournissant des informations, des conseils et des ressources de formation tout en honorant la vocation unique de chaque initiative.

NOTRE MISSION

QUI SOMMES-NOUS

Le Cercle de Ressources de JEM est une équipe internationale qui assure le leadership, le soutien et l'orientation stratégique du mouvement de traduction de la Bible au sein de JEM. Nous servons de rassembleurs, de connecteurs et de défenseurs, contribuant à la réussite des équipes en proposant des formations, du mentorat, des financements et la supervision de projets. Représentant différentes régions du monde, chaque membre accompagne les équipes de traduction, les aidant à surmonter les difficultés, à gérer les ressources et à rester en phase avec la vision globale et les valeurs de JEM. Qu'il s'agisse de faciliter l'utilisation d'outils d'IA, d'offrir des bourses, d'évaluer des projets ou de créer des liens avec les dirigeants locaux, nous nous engageons à donner aux communautés les moyens de porter la Parole de Dieu dans toutes les langues.

cleo.jpg

Cléo Larsson

L'AMÉRIQUE LATINE

portugais, anglais

Cleo est infirmière, titulaire d'un diplôme en théologie et d'un master en linguistique appliquée à la traduction de la Bible. Elle œuvre au sein de JEM depuis 30 ans. Avec son mari, Emanuel, elle dirige la base de Porto Velho et coordonne les projets de traduction. Elle a travaillé auprès de divers groupes ethniques, dispensant des soins de santé, enseignant et dirigeant les Missions Frontières du Brésil. Bien qu'impliquée dans un projet de traduction écrite de la Bible depuis près de dix ans, son engagement s'est considérablement intensifié en 2020. Son objectif est d'aider les gens à entendre les merveilles de Dieu dans leur propre langue.

Suzuki.png

Edson Suzuki

Mondial

Portugais, anglais, espagnol

Suzuki est un missionnaire et linguiste engagé dans la traduction de la Bible et la diffusion de l'Évangile, notamment auprès des communautés linguistiques défavorisées. Il allie expertise linguistique et expérience interculturelle pour traduire les Écritures tout en préservant le sens culturel et linguistique. Son travail aide les croyants locaux à s'ouvrir à la Bible dans leur propre contexte. Son travail reflète sa conviction que l'accès à la Parole de Dieu dans sa langue maternelle est transformateur.

Jen-1.jpg

Jen Brownhill

Océanie, Pacifique

Anglais

Originaire de Nanaimo, au Canada, Jen vit à Perth, en Australie, depuis sa formation en langues étrangères en 2000. Mariée à Caleb, elle a trois fils. En 2017, elle a fondé le ministère everytongue, qui se concentre sur la prière, la traduction de la Bible, l'étude des langues, l'art, la narration de films sur Jésus, la distribution de la Bible et la formation. Elle a travaillé sur des projets OBT et OMT avec des groupes linguistiques en Éthiopie, au Népal, en Chine et en Australie. Elle a animé son premier séminaire OBT en 2018 et a dirigé plusieurs écoles et séminaires depuis. Jen fait partie du comité du Collège de linguistique appliquée et de langues et représente JEM au comité SAIL (Écritures pour les langues autochtones australiennes) en Australie.

jessy.jpg

Jessy Pfarrkircher

AMÉRIQUE DU NORD, EUROPE

Anglais, allemand, ASL

Jessy a grandi dans l'Oregon, aux États-Unis, et aime apprendre les langues depuis son adolescence. Membre de JEM depuis 2007, elle a occupé divers postes à Berlin avec son mari et ses trois enfants pendant 14 ans avant de retourner aux États-Unis. Après une formation d'animatrice, elle a participé à des projets de traduction en langue maternelle dans trois pays, tant orale que signée, et continue de soutenir ces projets comme elle le peut. Elle aime travailler et apprendre auprès de ceux qui souhaitent eux aussi voir la Bible accessible dans toutes les langues de cœur.

portrait de Marcia.heic

Marcia Suzuki

MONDIAL

Portugais, anglais, hébreu

Marcia est linguiste, mentor en traduction de la Bible et doyenne de la Faculté de linguistique appliquée et de langues de l'Université des Nations. Elle possède plus de 30 ans d'expérience auprès des communautés autochtones en traduction de la Bible et en formation linguistique interculturelle. Elle est l'auteure de plusieurs articles et ressources soutenant le mouvement mondial de traduction de la Bible. Elle siège également au Comité d'affinité OBT d'ETEN (Every Tribe Every Nation), contribuant à des initiatives visant à rendre les Écritures accessibles à toutes les langues et cultures. Marcia vit en Californie avec son mari, Suzuki, et leur fille, Kanani.

Meleah.jpg

Méléah Ouédraogo

Afrique

anglais, français

Meleah, originaire des États-Unis, travaille à JEM depuis 2003. Depuis 2011, elle vit et œuvre au Togo et dans d'autres pays d'Afrique de l'Ouest avec son mari Joseph et leurs quatre enfants. Elle se passionne pour la valorisation de toutes les langues, l'importance d'une Bible intégrale dans chaque langue et l'aide à la traduction de la Bible dans sa langue maternelle. Elle s'investit dans cette mission en formant, en guidant, en enseignant et en accompagnant activement ceux qui s'impliquent dans la traduction.

Youngshin.jpg

Youngshin Kim

Asie, Pacifique

coréen, anglais, hébreu

Youngshin joined Youth With A Mission (YWAM) in 1989 and has ministered in about 54 countries, including Korea, Egypt, Switzerland, and Hawaii. She has led training programs such as DTS, LTS, and communication courses, and has been involved in pioneering efforts among unreached people groups and Uniskript initiatives. After completing her Master of Applied Linguistics in Bible Translation (MALIBT) in 2018, she began pioneering Oral Bible Translation (OBT) schools and mentoring OBT projects in various regions. From 2023 to 2024, she studied biblical Hebrew with the Institute for Biblical Languages and Translation (IBLT) in Israel.

À PROPOS DE NOUS

Pourquoi Shema ?

Shema (שמע) est le mot hébreu trouvé dans Deutéronome 6, appelant tout le peuple d'Israël à écouter et à intérioriser les paroles de Dieu dans leur cœur. Ce concept est très familier à la traduction de la Bible, car les équipes internalisent souvent un passage dans le cadre de leur processus de traduction.

Shema JEM consiste à écouter, honorer et apprendre les uns des autres pour mieux répondre à l'appel de notre génération.

Nous nous engageons à partager les histoires de toutes les générations et du monde entier, en apportant perspective, variété et unité.

Shema est une communauté de pratique, un espace de conversation, de coopération et de croissance offert par l'UdN. Nous invitons les équipes de traduction à :

  • Partagez des témoignages et des histoires sur ce que Dieu fait.

  • Partagez leurs besoins de prière, leurs voyages et leurs défis.

  • Participez à des conférences, des ateliers et des forums.

pexels-roman-ziomka-262758540-15382616.jpg

Ces mots doivent être dans votre cœur. Parlez-en lorsque vous êtes assis à la maison et lorsque vous marchez sur la route, lorsque vous vous allongez et lorsque vous vous levez.

DEUTÉRONOMIE 6:6-7

bottom of page