top of page

MEMBERITAHUKAN

Sebuah ruang tempat tim menemukan semua yang mereka perlukan untuk menyelaraskan dengan apa yang sedang Tuhan lakukan secara global dalam dunia penerjemahan Alkitab.

BERKOLABORASI

Sebuah forum tempat inisiatif dan tim penerjemahan YWAM berkumpul untuk saling mendukung.

MEMUDAHKAN

Tempat berdiskusi, tempat tim berbagi pengalaman dan sumber daya untuk meningkatkan kapasitas dan efisiensi setiap orang.

INOVASI

Sebuah pusat di mana metodologi baru diuji, dan tim dapat mengeksplorasi model penerjemahan yang sudah ada dan yang baru muncul.

MENDIDIK

Sebuah platform yang memberikan wawasan, panduan, dan sumber daya pelatihan sekaligus menghormati panggilan unik dari setiap inisiatif.

MISI KITA

SIAPA KAMI

YWAM Resource Circle adalah tim global yang menyediakan kepemimpinan, dukungan, dan arahan strategis bagi gerakan Penerjemahan Alkitab di YWAM. Kami berperan sebagai penyelenggara, penghubung, dan advokat—membantu tim mencapai kesuksesan dengan menawarkan pelatihan, bimbingan, jalur pendanaan, dan pengawasan proyek. Mewakili berbagai wilayah di dunia, setiap anggota mendampingi tim penerjemahan, membantu mereka mengatasi tantangan, mengelola sumber daya, dan tetap selaras dengan visi dan nilai-nilai YWAM yang lebih luas. Baik memfasilitasi perangkat AI, menawarkan beasiswa, meninjau proyek, maupun membangun jembatan dengan para pemimpin lokal, kami berkomitmen untuk memperlengkapi komunitas agar dapat membawa Firman Tuhan ke dalam setiap bahasa.

cleo.jpg

Cleo Larsson

AMERIKA LATIN

Portugis, Inggris

Cleo adalah seorang perawat dengan gelar sarjana teologi dan gelar magister linguistik terapan untuk penerjemahan Alkitab. Ia telah melayani di YWAM selama 30 tahun. Bersama suaminya, Emanuel, ia memimpin basis di Porto Velho dan mengoordinasikan proyek-proyek penerjemahan. Ia telah bekerja dengan berbagai kelompok etnis, menyediakan layanan kesehatan, mengajar, dan memimpin Misi Perbatasan Brasil. Meskipun terlibat dalam proyek penerjemahan Alkitab tertulis selama hampir sepuluh tahun, keterlibatannya semakin mendalam di tahun 2020. Fokusnya adalah membantu orang-orang mendengar keajaiban Tuhan dalam bahasa mereka sendiri.

Suzuki.png

Edson Suzuki

Global

Portugis, Inggris, Spanyol

Suzuki is a missionary and linguist committed to Bible translation and the spread of the gospel, particularly among underserved language communities. He combines linguistic expertise with cross-cultural experience to translate Scripture while preserving cultural and linguistic meaning. His work helps local believers engage with the Bible in their own context. Suzuki’s work reflects his belief that access to God’s Word in one’s heart language is transformative.

Jen-1.jpg

Jen Brownhill

Oseania, Pasifik

bahasa inggris

Jen berasal dari Nanaimo, Kanada, dan telah tinggal di Perth, Australia, sejak mengikuti program DTS pada tahun 2000. Ia menikah dengan Caleb dan memiliki tiga putra. Pada tahun 2017, ia mendirikan pelayanan everytongue, yang berfokus pada doa, penerjemahan Alkitab, survei bahasa, karya seni, narasi Film Yesus, distribusi Alkitab, dan pelatihan. Ia telah mengerjakan proyek-proyek OBT dan OMT dengan kelompok-kelompok bahasa di Etiopia, Nepal, Tiongkok, dan Australia. Ia menyelenggarakan seminar OBT pertamanya pada tahun 2018 dan telah memimpin beberapa sekolah dan seminar sejak saat itu. Jen adalah anggota komite College of Applied Linguistics & Languages dan mewakili YWAM dalam komite SAIL (Scripture for Australian Indigenous Languages) di Australia.

jessy.jpg

Jessy Pfarrkircher

AMERIKA UTARA, EROPA

Bahasa Inggris, Bahasa Jerman, Bahasa Isyarat Amerika

Jessy tumbuh besar di Oregon, AS, dan senang belajar bahasa sejak remaja. Ia telah bergabung dengan YWAM sejak 2007 dan melayani di berbagai posisi di Berlin bersama suami dan ketiga anaknya selama 14 tahun sebelum kembali ke AS. Setelah pelatihan menjadi fasilitator, ia telah berpartisipasi dalam proyek-proyek penerjemahan berbasis bahasa ibu di tiga negara, baik lisan maupun isyarat, dan terus mendukung proyek-proyek tersebut semampunya. Ia senang bekerja sama dan belajar dari orang lain yang juga ingin Alkitab dapat diakses dalam setiap bahasa ibu.

potret marcia.heic

Marcia Suzuki

GLOBAL

Portugis, Inggris, Ibrani

Marcia adalah seorang ahli bahasa, mentor penerjemahan Alkitab, dan dekan College of Applied Linguistics and Languages di University of the Nations. Ia memiliki lebih dari 30 tahun pengalaman bekerja dengan komunitas adat dalam penerjemahan Alkitab dan pelatihan linguistik lintas budaya. Ia adalah penulis beberapa artikel dan sumber daya yang mendukung gerakan penerjemahan Alkitab global. Ia juga melayani di OBT Affinity Table ETEN (Every Tribe Every Nation), berkontribusi pada inisiatif yang bertujuan untuk membuat Kitab Suci dapat diakses oleh semua bahasa dan budaya. Marcia tinggal di California bersama suaminya, Suzuki, dan putri mereka, Kanani.

Meleah.jpg

Meleah Ouedraogo

Afrika

bahasa Inggris, bahasa Prancis

Meleah, originally from the USA, has been with YWAM since 2003. Since 2011, she, along with her husband Joseph, and their four children have been living and serving in Togo and other west African countries. She is passionate about empowering people to value all languages, the importance of full bibles in every language and helping others to translate the Bible into their mother tongue. She does this through training, offering guidance, teaching and walking alongside others who are actively involved in translation work.

Youngshin.jpg

Youngshin Kim

Asia, Pasifik

Korea, Inggris, Ibrani

Youngshin bergabung dengan Youth With A Mission (YWAM) pada tahun 1989 dan telah melayani di sekitar 54 negara, termasuk Korea, Mesir, Swiss, dan Hawaii. Ia telah memimpin program pelatihan seperti DTS, LTS, dan kursus komunikasi, serta terlibat dalam upaya perintisan di antara suku-suku terabaikan dan inisiatif Uniskript. Setelah menyelesaikan Magister Linguistik Terapan dalam Penerjemahan Alkitab (MALIBT) pada tahun 2018, ia mulai merintis sekolah-sekolah Penerjemahan Alkitab Lisan (OBT) dan membimbing proyek-proyek OBT di berbagai daerah. Dari tahun 2023 hingga 2024, ia belajar bahasa Ibrani Alkitab di Institut Bahasa dan Penerjemahan Alkitab (IBLT) di Israel.

TENTANG KAMI

Kenapa Shema?

Shema (שמע) adalah kata Ibrani yang terdapat dalam Ulangan 6, menyerukan seluruh umat Israel untuk mendengarkan dan menginternalisasikan firman Tuhan di dalam hati mereka. Konsep ini sangat familiar dalam penerjemahan Alkitab, karena tim sering kali menginternalisasi suatu bagian sebagai bagian dari proses penerjemahan mereka.

Shema YWAM adalah tentang mendengarkan, menghormati, dan belajar satu sama lain untuk lebih memenuhi panggilan generasi kita.

Kami berkomitmen untuk berbagi cerita dari setiap generasi dan seluruh dunia, menghadirkan perspektif, keragaman, dan kesatuan.

Shema adalah komunitas praktik—ruang untuk percakapan, kerja sama, dan pertumbuhan yang ditawarkan oleh UofN. Kami mengundang tim penerjemah untuk:

  • Bagikan kesaksian dan cerita tentang apa yang sedang Tuhan lakukan.

  • Bagikan kebutuhan doa, perjalanan, dan tantangan mereka.

  • Berpartisipasi dalam pembicaraan, lokakarya, dan forum.

pexels-roman-ziomka-262758540-15382616.jpg

Kata-kata ini harus ada di hatimu. Bicaralah tentangnya ketika Anda duduk di rumah dan ketika Anda berjalan di sepanjang jalan, ketika Anda berbaring dan ketika Anda bangun.

ULANGAN 6:6-7

bottom of page