INFORMAR
Um espaço onde as equipes encontram tudo o que precisam para se alinhar com o que Deus está fazendo em Jocum e globalmente no mundo da tradução da Bíblia.
COLABORAR
Uma plataforma onde iniciativas de tradução de JOCUM se reúnem para compartilhar, aprender e apoiar uns aos outros.
FACILITAR
Um espaço de conversa, onde as equipes compartilham suas experiências e recursos para aumentar a capacidade e eficiência de todos.
INOVAR
Um centro onde novas metodologias são testadas e as equipes podem explorar tanto modelos de tradução estabelecidos quanto emergentes.
EDUCAR
Uma plataforma que fornece insights, orientação e recursos de treinamento, ao mesmo tempo que honra a vocação única de cada iniciativa.
NOSSA MISSÃO
QUEM SOMOS
O Círculo de Recursos da JOCUM é uma equipe global que fornece liderança, apoio e orientação estratégica para o movimento de Tradução da Bíblia na JOCUM. Servimos como convocadores, conectores e defensores, ajudando equipes a ter sucesso, oferecendo treinamento, mentoria, caminhos de financiamento e supervisão de projetos. Representando diferentes regiões do mundo, cada membro caminha ao lado das equipes de tradução, ajudando-as a superar desafios, administrar recursos e permanecer alinhadas com a visão mais ampla e os valores da JOCUM. Seja facilitando ferramentas de IA, oferecendo bolsas de estudo, revisando projetos ou construindo pontes com líderes locais, estamos comprometidos em equipar comunidades para levar a Palavra de Deus a todas as línguas.

Cleo Larsson
AMÉRICA LATINA
português, inglês
Cleo é enfermeira, formada em teologia e mestre em linguística aplicada à tradução da Bíblia. Ela serve na JOCUM há 30 anos. Junto com seu marido, Emanuel, ela lidera a base em Porto Velho e coordena projetos de tradução. Ela trabalhou com diversos grupos étnicos, oferecendo assistência médica, ensinando e liderando as Missões de Fronteira do Brasil. Embora envolvida em um projeto de tradução escrita da Bíblia por quase dez anos, seu envolvimento se aprofundou significativamente em 2020. Seu foco é ajudar as pessoas a ouvir as maravilhas de Deus em sua própria língua.

Edson Suzuki
Global
Português, Inglês, Espanhol
Suzuki é um missionário e linguista comprometido com a tradução da Bíblia e a propagação do evangelho, especialmente entre comunidades linguísticas carentes. Ele combina expertise linguística com experiência transcultural para traduzir as Escrituras, preservando o significado cultural e linguístico. Seu trabalho ajuda os fiéis locais a se envolverem com a Bíblia em seu próprio contexto. O trabalho de Suzuki reflete sua crença de que o acesso à Palavra de Deus na língua materna é transformador.

Jen Brownhill
Oceania, Pacific
inglês
Jen é natural de Nanaimo, Canadá, e mora em Perth, Austrália, desde sua ETED em 2000. Ela é casada com Caleb e tem três filhos. Em 2017, fundou o ministério everytongue, que se concentra em oração, tradução da Bíblia, pesquisa linguística, obras de arte, narração do Filme Jesus, distribuição da Bíblia e treinamento. Ela trabalhou em projetos de OBT e OMT com grupos de idiomas na Etiópia, Nepal, China e Austrália. Ela ministrou seu primeiro seminário de OBT em 2018 e, desde então, liderou diversas escolas e seminários. Jen faz parte do comitê da Faculdade de Linguística Aplicada e Línguas e representa a JOCUM no comitê SAIL (Escrituras para Línguas Indígenas Australianas) na Austrália.

Jessy Pfarrkircher
AMÉRICA DO NORTE, EUROPA
Inglês, alemão, ASL
Jessy cresceu no Oregon, EUA, e gosta de aprender idiomas desde a adolescência. Ela está na JOCUM desde 2007 e serviu em vários cargos em Berlim com o marido e os três filhos por 14 anos antes de retornar aos EUA. Após se formar como facilitadora, ela participou de projetos de tradução liderados por sua língua materna em três países até o momento, tanto orais quanto de sinais, e continua apoiando esses projetos da maneira que pode. Ela gosta de trabalhar e aprender com outras pessoas que também desejam ver a Bíblia acessível em todas as línguas.

Márcia Suzuki
GLOBAL
Português, Inglês, Hebraico
Marcia é linguista, mentora de tradução da Bíblia e reitora da Faculdade de Linguística Aplicada e Línguas da Universidade das Nações. Ela tem mais de 30 anos de experiência trabalhando com comunidades indígenas em tradução da Bíblia e treinamento em linguística transcultural. É autora de diversos artigos e recursos que apoiam o movimento global de tradução da Bíblia. Ela também atua na Mesa de Afinidade OBT da ETEN (Every Tribe Every Nation), contribuindo para iniciativas que visam tornar as Escrituras acessíveis a todas as línguas e culturas. Marcia mora na Califórnia com o marido, Suzuki, e a filha, Kanani.

Meleah Ouedraogo
África
inglês, francês
Meleah, natural dos EUA, está na JOCUM desde 2003. Desde 2011, ela, seu marido Joseph e seus quatro filhos vivem e servem no Togo e em outros países da África Ocidental. Ela é apaixonada por capacitar as pessoas a valorizarem todas as línguas, a importância de Bíblias completas em todas as línguas e por ajudar outras pessoas a traduzir a Bíblia para sua língua materna. Ela faz isso por meio de treinamentos, orientação, ensino e caminhada ao lado de outras pessoas ativamente envolvidas no trabalho de tradução.

Youngshin Kim
Ásia, Pacífico
Coreano, inglês, hebraico
Youngshin ingressou na Juventude Com Uma Missão (JOCUM) em 1989 e ministrou em cerca de 54 países, incluindo Coreia, Egito, Suíça e Havaí. Ela liderou programas de treinamento como ETED, ELP e cursos de comunicação, e esteve envolvida em iniciativas pioneiras entre povos não alcançados e iniciativas da Uniskript. Após concluir seu Mestrado em Linguística Aplicada à Tradução da Bíblia (MALIBT) em 2018, ela começou a liderar escolas de Tradução Oral da Bíblia (OBT) e a orientar projetos de OBT em diversas regiões. De 2023 a 2024, estudou hebraico bíblico no Instituto de Línguas e Tradução Bíblicas (IBLT) em Israel.
SOBRE NÓS
POR QUE SHEMA
Shemá (שמע), é a palavra hebraica encontrada em Deuteronômio 6, convocando todo o povo de Israel a ouvir e internalizar as palavras de Deus em seus corações. Este conceito está no cerne da tradução da Bíblia, já que os tradutores e facilitadores geralmente internalizam as passagens como parte do processo de tradução.
Shema tem a ver com ouvir, honrar e aprender uns com os outros para melhor cumprir o chamado de nossa geração. Temos o compromisso de compartilhar histórias de todas as gerações e de todo o mundo, trazendo perspectiva, diversidade e unidade.
Shema é uma comunidade de prática – um espaço para conversação, cooperação e crescimento oferecido pela UofN. Convidamos os profissionais de tradução a:
-
Compartilhe testemunhos e histórias da obra de Deus por meio da tradução.
-
Compartilhe suas jornadas, aprendizados e desafios.
-
Participe de palestras, workshops e fóruns.

Estas palavras devem estar em seu coração. Fale sobre eles quando estiver sentado em casa e quando caminhar pela estrada, quando se deitar e quando se levantar.