ENCUENTRA UN MENTOR
Los mentores de control de calidad que se listan aquí han completado la Maestría en Lingüística Aplicada para la Traducción Bíblica (BT) de Mali y al menos tres sesiones de Orientación en Consultoría (CT) de Mali con Bryan Harmelink. Algunos han cursado una maestría en Hebreo Bíblico con IBLT o una mentoría en consultoría con Seed Company o SIL. Están preparados para mentorizar a equipos de Traducción Bíblica en JUCUM mientras continúan desarrollando sus habilidades bajo la mentoría de un consultor sénior especializado en Traducción Bíblica. Contáctalos si tienes alguna pregunta relacionada con la Traducción Bíblica o si necesitas orientación. Encuentra aquí la opción ideal para tu proyecto y pregunta si están disponibles.

Anabel de Souza Lima
Anabel, nacida en Manaos en 1964, forma parte de JUCUM desde 1982. Comenzó su ministerio entre el pueblo Sateré-Mawé en la Amazonía, ayudando a revisar el Evangelio de Marcos y compartiendo el evangelio en comunidades remotas. Posteriormente, trabajó como miembro del personal y directora de la EDE, liderando campañas evangelísticas en Parintins. Desde 1990, sirvió en Indonesia, ayudó a fundar una base de JUCUM en Papúa y posteriormente dirigió un equipo para establecer JUCUM en Timor Oriental. Ha trabajado en educación, construcción, formación misionera y ha enseñado en varios países. Actualmente sirve en el Sudeste Asiático como parte del grupo de ancianos regional.
PAÍS
Timor Oriental
IDIOMAS
Tetum
Portugués
Inglés
Español
Hebreo
ESTADO
No disponible para mentorizar otros proyectos.

Betania
Betania trabaja con su esposo, Paulo, entre los pueblos indígenas de la Amazonía. Participa en capacitaciones, visitas pastorales y traducción de la Biblia. Forma parte de un equipo que traduce el Nuevo Testamento a una lengua indígena brasileña y prepara una adaptación dialectal para un grupo aislado. Cursó una maestría en traducción bíblica y lingüística aplicada en la Universidad de las Naciones y es consultora de traducción bíblica oral en JUCUM Porto Velho. Tiene una hija, Chaya, con Paulo.
PAÍS
Brasil
IDIOMAS
Portugués
Español
Hebreo
ESTADO
No disponible para mentorizar otros proyectos.

Bioatanasa
Bio Athanase es de Benín. Está casado y tiene tres hijos. Se está formando como consultor de traducción bíblica con Wycliffe Benín. Se especializa en poesía bíblica, especialmente los Salmos, y enseña hebreo bíblico. Es instructor en Traducción Oral de la Biblia y etnomusicología basada en los Salmos.
PAÍS
Benim
IDIOMAS
Inglés
Francés
Hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Chris Adams
Chris, de Minnesota, realizó su EDE en Kona en 1999 y asistió a la Escuela de Adoración en Perth. Se unió al equipo de JUCUM en 2001 y dirigió la Escuela de Adoración en Perth y Newcastle hasta 2015. Actualmente trabaja con Everytongue, una iniciativa de JUCUM Perth centrada en la traducción, distribución y plantación de iglesias entre grupos sin Biblia. Ha dirigido servicios de adoración a nivel internacional durante más de 25 años y enseña en JUCUM en todo el mundo. Tiene maestrías en lingüística y teología. Está casado con Debi y tienen cuatro hijos.
PAÍS
Australia
IDIOMAS
Inglés
Hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Daniel Holmbergh
Daniel ha servido en JUCUM México desde 2004 y fue pionero en la base de JUCUM en Morelia en 2014. Trabaja en desarrollo comunitario, interacción con la Biblia, capacitación de líderes y traducción de la Biblia. Su formación académica incluye estudios bíblicos, lingüística aplicada y hebreo, y estudió en la Universidad de las Naciones y el Instituto Whole Word en Israel. Cuenta con el apoyo de su esposa y sus cuatro hijos, y tiene experiencia con la oralidad y diversos grupos lingüísticos.
PAÍS
México
IDIOMAS
Inglés
Español
Hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Suzuki
Suzuki es un misionero y lingüista comprometido con la traducción de la Biblia y la difusión del evangelio, especialmente entre comunidades lingüísticas marginadas. Combina su experiencia lingüística con la intercultural para traducir las Escrituras, preservando su significado cultural y lingüístico. Su trabajo ayuda a los creyentes locales a conectar con la Biblia en su propio contexto. El trabajo de Suzuki refleja su convicción de que el acceso a la Palabra de Dios en la lengua materna es transformador.
PAÍS
Estados Unidos
IDIOMAS
Inglés
portugués
Español
Suruwaha
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Janvier Sodokin
Janvier es de Togo, África Occidental. Es misionero y mentor en traducción bíblica. Completó su EDE en 2014 en Togo y posteriormente se unió al movimiento misionero. En 2019, completó la Escuela de Traducción Oral de la Biblia y estudió en el Instituto Whole Word en Israel, con especialización en hebreo y una maestría en oralidad. Realizó prácticas en Wycliffe Benin, donde adquirió experiencia en consultoría de traducción bíblica oral y escrita. También facilita un proyecto de Wycliffe Benin que traduce la Biblia al idioma nago, en sakété, y es mentor en otro proyecto.
PAÍS
Benim
IDIOMAS
Francés
Inglés
Hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Khanh Hyun
Khanh es consultor de traducción bíblica y reside en Vietnam. Estudió en DTS en Nepal, asistió al Seminario Bautista y tiene una maestría en Hebreo Clásico y Consultoría de Traducción Bíblica. Comenzó a trabajar en traducción bíblica en 2013. De 2022 a 2023, se desempeñó como gerente de proyectos y consultor nacional para las Sociedades Bíblicas Unidas, supervisando proyectos de traducción del Nuevo y Antiguo Testamento. Desde 2023, ha sido responsable del control de calidad en 14 proyectos activos.
PAÍS
Vietnam
IDIOMAS
Vietnamita
Inglés
Hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Luciano Duarte
Luciano es de Brasil y ha servido con Juventud Con Una Misión (JUCUM) durante 26 años. Ha trabajado con JUCUM en Porto Velho (Brasil), Dondo (Mozambique), Worcester (Sudáfrica) y Esuatini, donde dirigió la base de 2011 a 2021. Está casado y tiene dos hijos. Tiene una maestría en lingüística con especialización en traducción bíblica de la Facultad de Lingüística Aplicada y Lenguas de la Universidad de las Naciones. Su experiencia en diversos contextos culturales ha moldeado su enfoque de colaboración y desarrollo de equipos.
PAÍS
Estados Unidos
IDIOMAS
portugués
Inglés
Español
hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Manuel Pedro
Manoel es un misionero brasileño que sirve en el Sudeste Asiático desde 2014. Fundó Bejana Yang Baru, una organización que trabaja para abordar la pobreza bíblica en Indonesia mediante capacitación, apoyo técnico y el intercambio de información bíblica con las iglesias locales. Es Consultor en Capacitación (CiT) en Traducción Bíblica Oral y Escrita, con el apoyo de Marcia Suzuki y Brad Willitz. Colabora en proyectos en cinco idiomas confidenciales, centrándose en la capacitación, la revisión y el apoyo lingüístico y teológico. Es licenciado en teología y lingüística, y tiene una maestría en lingüística aplicada especializada en la traducción bíblica hebrea y oral.
PAÍS
Indonesia
IDIOMAS
portugués
Inglés
Bahía Indonesia
hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Manuel Pedro
Marcia es lingüista, mentora de traducción bíblica y decana de la Facultad de Lingüística Aplicada e Idiomas de la Universidad de las Naciones. Cuenta con más de 30 años de experiencia trabajando con comunidades indígenas en traducción bíblica y formación en lingüística intercultural. Es autora de varios artículos y recursos que apoyan el movimiento global de traducción bíblica. También forma parte de la Mesa de Afinidad OBT de ETEN (Every Tribe Every Nation), contribuyendo a iniciativas que buscan hacer accesible la Escritura a todos los idiomas y culturas. Marcia vive en California con su esposo, Suzuki, y su hija, Kanani.
PAÍS
Indonesia
IDIOMAS
portugués
Inglés
Bahía Indonesia
hebreo
ESTADO
No disponible para mentorizar otros proyectos.

Patricia Tivane
Patrícia es licenciada en teología y tiene una maestría en lingüística aplicada a la traducción bíblica. Es misionera afiliada a MEVA y Aliança y trabaja como traductora y consultora bíblica. Ella y su equipo están finalizando la traducción del Nuevo Testamento para la lengua Y. Desde 2012, ha sido mentora de diversos proyectos de traducción bíblica oral y escrita. Patrícia está casada con Daniel Tivane y tienen tres hijas. Juntos, también participan en la evangelización, la atención pastoral y la traducción bíblica en Mozambique.
PAÍS
Mozambique
IDIOMAS
Yanomami
portugués
hebreo
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Raissa Santos
Raíssa trabaja en proyectos de traducción bíblica, tanto oral como escrita. Tiene una maestría en lingüística aplicada y teología y forma parte del comité internacional de la Facultad de Lingüística Aplicada y Lenguas de la Universidad de las Naciones. Junto con su esposo, Cleber, es madre de cinco hijos y ha servido como misionera en la base de JUCUM en São Paulo durante unos 20 años.
PAÍS
Brasil
IDIOMAS
portugués
Español
Inglés
ESTADO
No disponible para mentorizar otros proyectos.

Salifou Koffi
Salifou nació en 1973 en Sansanné-Mango, Togo. Es licenciado en Artes por la Universidad de Lomé (anteriormente Universidad de Benín) y tiene una maestría en Hebreo Clásico y Consultoría de Traducción con especialización en Traducción Oral de la Biblia por la Universidad de Corban (EE. UU.). Con JUCUM, completó la EDE, la Escuela Bíblica de Verano, el Proyecto Tito, Palabra de Corazón y la capacitación en Traducción Oral de la Biblia. Es instructor certificado en Traducción Oral de la Biblia por la FCBH y se desempeña como Consultor en Capacitación con Wycliffe Benín. También es profesor profesional de francés para hablantes no nativos.
PAÍS
Togo
IDIOMAS
Francés
Inglés
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.

Silvana aprendió
Silvana se unió a JUCUM en 1993 en Brasil y posteriormente sirvió en Fronteras Estratégicas en Colorado Springs. Fue pionera de la SOSM en Curitiba y formó parte del liderazgo de Misiones Fronterizas. Tras completar la Licenciatura en Ciencias de la Computación y un posgrado en Antropología Intercultural, se centró en las comunidades orales. Desde 2010, trabaja en la Escuela Bíblica Oral en Porto Velho. Tiene una maestría en lingüística aplicada con especialización en oralidad y mentoría. Ha dirigido y atendido programas de OBT en Samoa y el sur de Asia, y actualmente se desempeña como mentora para el idioma T y supervisa el proceso de mentoría para otros cuatro idiomas.
PAÍS
Estados Unidos
India
IDIOMAS
portugués
Inglés
ESTADO
No disponible para mentorizar otros proyectos.
.jpeg)
Youngshin Kim
Youngshin se unió a Juventud Con Una Misión (JUCUM) en 1989 y ha ministrado en unos 54 países, incluyendo Corea, Egipto, Suiza y Hawái. Ha dirigido programas de capacitación como EDE, LTS y cursos de comunicación, y ha participado en iniciativas pioneras entre grupos étnicos no alcanzados y en iniciativas de Uniskript. Tras completar su Maestría en Lingüística Aplicada a la Traducción Bíblica (MALIBT) en 2018, comenzó a ser pionera en escuelas de Traducción Oral de la Biblia (TBO) y a ser mentora de proyectos de TBO en diversas regiones. De 2023 a 2024, estudió hebreo bíblico en el Instituto de Lenguas Bíblicas y Traducción (IBLT) en Israel.
PAÍS
Kona, Hawái
IDIOMAS
coreano
hebreo
Inglés
ESTADO
Disponible para mentorizar otros proyectos.
