TROUVER UN MENTOR
Les mentors en assurance qualité listés ici ont obtenu le Mali BT (Master en linguistique appliquée à la traduction de la Bible) et au moins trois sessions du Mali CT (Orientation en conseil sous la direction de Bryan Harmelink). Certains ont obtenu un master en hébreu biblique à l'IBLT, ou un mentorat en conseil chez Seed Company ou SIL. Ils sont prêts à encadrer les équipes de traduction de la Bible de JEM tout en continuant à développer leurs compétences sous la supervision d'un consultant senior spécialisé en traduction de la Bible. Contactez-les pour toute question relative à la traduction de la Bible ou besoin de conseils. Trouvez ici la personne idéale pour votre projet et renseignez-vous sur ses disponibilités !

Anabel de Souza Lima
Anabel, née à Manaus en 1964, est membre de JEM depuis 1982. Elle a débuté son ministère auprès du peuple Sateré-Mawé en Amazonie, contribuant à la révision de l'Évangile de Marc et à la proclamation de l'Évangile dans les communautés isolées. Elle a ensuite travaillé comme animatrice et directrice de l'EFD, menant des campagnes d'évangélisation à Parintins. À partir de 1990, elle a servi en Indonésie, a contribué à la création d'une base de JEM en Papouasie, puis a dirigé une équipe pour établir JEM au Timor-Leste. Elle a travaillé dans l'éducation, la construction, la formation missionnaire et a enseigné dans divers pays. Elle sert actuellement en Asie du Sud-Est au sein de l'équipe régionale des anciens.
PAYS
Timor oriental
LANGUES
Tétoum
portugais
Anglais
Espagnol
hébreu
STATUT
Non disponible pour encadrer d'autres projets.

Betânia
Betania et son mari, Paulo, travaillent auprès des peuples autochtones d'Amazonie. Elles participent à des formations, des visites pastorales et à la traduction de la Bible. Elle fait partie d'une équipe qui traduit le Nouveau Testament en langue autochtone brésilienne et prépare une adaptation dialectale pour un groupe isolé. Elle a suivi un master en traduction de la Bible et en linguistique appliquée à l'Université des Nations et est consultante en traduction orale de la Bible pour JEM Porto Velho. Elle et Paulo ont une fille, Chaya.
PAYS
Brésil
LANGUES
portugais
Espagnol
hébreu
STATUT
Non disponible pour encadrer d'autres projets.

Bio Athanase
Biographie : Athanase est originaire du Bénin. Il est marié et père de trois enfants. Il suit une formation de consultant en traduction biblique chez Wycliffe Bénin. Il est spécialisé en poésie biblique, en particulier les Psaumes, et enseigne l'hébreu biblique. Il est formateur en traduction orale de la Bible et en ethnomusicologie basée sur les Psaumes.
PAYS
Benim
LANGUES
Anglais
Français
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Chris Adams
Originaire du Minnesota, Chris a suivi son EFD à Kona en 1999 et a fréquenté l'École de louange de Perth. Il a rejoint l'équipe de JEM en 2001 et a dirigé l'École de louange de Perth et Newcastle jusqu'en 2015. Il travaille désormais avec Everytongue, une initiative de JEM de Perth axée sur la traduction, la distribution et l'implantation d'églises bibliques auprès de groupes sans Bible. Il anime des cultes internationaux depuis plus de 25 ans et enseigne à JEM dans le monde entier. Il est titulaire d'une maîtrise en linguistique et en théologie. Il est marié à Debi et ils ont quatre enfants.
PAYS
Australie
LANGUES
Anglais
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Daniel Holmbergh
Daniel travaille au sein de JEM Mexique depuis 2004 et a ouvert la base de JEM à Morelia en 2014. Il travaille dans le développement communautaire, l'engagement biblique, la formation au leadership et la traduction de la Bible. Il a étudié la Bible, la linguistique appliquée et l'hébreu à l'Université des Nations et au Whole Word Institute en Israël. Il est soutenu par sa femme et ses quatre enfants et possède une expérience de l'oralité et de divers groupes linguistiques.
PAYS
Mexique
LANGUES
Anglais
Espagnol
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Suzuki
Suzuki est un missionnaire et linguiste engagé dans la traduction de la Bible et la diffusion de l'Évangile, notamment auprès des communautés linguistiques défavorisées. Il allie expertise linguistique et expérience interculturelle pour traduire les Écritures tout en préservant le sens culturel et linguistique. Son travail aide les croyants locaux à s'ouvrir à la Bible dans leur propre contexte. Son travail reflète sa conviction que l'accès à la Parole de Dieu dans sa langue maternelle est transformateur.
PAYS
NOUS
LANGUES
Anglais
portugais
Espagnol
Suruwaha
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Janvier Sodokin
Janvier est originaire du Togo, en Afrique de l'Ouest. Il est missionnaire et mentor en traduction de la Bible. Il a terminé son EFD en 2014 au Togo et a ensuite rejoint le mouvement missionnaire. En 2019, il a terminé l'École de traduction orale de la Bible et a étudié au Whole Word Institute en Israël, se spécialisant en hébreu et obtenant un master en oralité. Il a effectué un stage chez Wycliffe Bénin, acquérant ainsi de l'expérience en conseil en traduction biblique orale et écrite. Il anime également un projet Wycliffe Bénin de traduction de la Bible en langue nago à Sakété et est mentor sur un autre projet.
PAYS
Benim
LANGUES
Français
Anglais
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Khanh Hyun
Khanh est consultant en traduction de la Bible basé au Vietnam. Il a étudié à la DTS au Népal, a fréquenté le séminaire baptiste et est titulaire d'une maîtrise en hébreu classique et en conseil en traduction de la Bible. Il a commencé à travailler dans la traduction de la Bible en 2013. De 2022 à 2023, il a été chef de projet et consultant national pour les Sociétés bibliques unies, supervisant des projets de traduction du Nouveau et de l'Ancien Testament. Depuis 2023, il est responsable du contrôle qualité de 14 projets en cours.
PAYS
Vietnam
LANGUES
vietnamien
Anglais
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Luciano Duarte
Originaire du Brésil, Luciano œuvre auprès de Jeunesse en Mission (JEM) depuis 26 ans. Il a travaillé avec JEM à Porto Velho (Brésil), Dondo (Mozambique), Worcester (Afrique du Sud) et en Eswatini, où il a dirigé la base de 2011 à 2021. Il est marié et père de deux enfants. Il est titulaire d'une maîtrise en linguistique, avec une spécialisation en traduction de la Bible, de la Faculté de linguistique appliquée et de langues de l'Université des Nations. Son expérience dans divers contextes culturels a façonné son approche de la collaboration et du développement d'équipe.
PAYS
États-Unis
LANGUES
portugais
Anglais
Espagnol
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Manoel Pedro
Manoel est un missionnaire brésilien en service en Asie du Sud-Est depuis 2014. Il a fondé Bejana Yang Baru, qui lutte contre la pauvreté biblique en Indonésie par la formation, le soutien technique et l'interaction avec les Églises locales. Consultant en formation (CiT) en traduction orale et écrite de la Bible, il est accompagné par Marcia Suzuki et Brad Willitz. Il accompagne des projets dans cinq langues confidentielles, en mettant l'accent sur la formation, la révision et le soutien linguistique et théologique. Il est titulaire de diplômes en théologie, en linguistique et d'un master en linguistique appliquée, spécialisé en hébreu et en traduction orale de la Bible.
PAYS
Indonésie
LANGUES
portugais
Anglais
Baha Indonésie
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Manoel Pedro
Marcia est linguiste, mentor en traduction de la Bible et doyenne de la Faculté de linguistique appliquée et de langues de l'Université des Nations. Elle possède plus de 30 ans d'expérience auprès des communautés autochtones en traduction de la Bible et en formation linguistique interculturelle. Elle est l'auteure de plusieurs articles et ressources soutenant le mouvement mondial de traduction de la Bible. Elle siège également au Comité d'affinité OBT d'ETEN (Every Tribe Every Nation), contribuant à des initiatives visant à rendre les Écritures accessibles à toutes les langues et cultures. Marcia vit en Californie avec son mari, Suzuki, et leur fille, Kanani.
PAYS
Indonésie
LANGUES
portugais
Anglais
Baha Indonésie
hébreu
STATUT
Non disponible pour encadrer d'autres projets.

Patricia Tivane
Patrícia est titulaire d'une licence en théologie et d'un master en linguistique appliquée à la traduction de la Bible. Missionnaire affiliée à MEVA et à Aliança, elle travaille comme traductrice et consultante de la Bible. Avec son équipe, elle finalise actuellement la traduction du Nouveau Testament en langue Y. Depuis 2012, elle encadre divers projets de traduction orale et écrite de la Bible. Patrícia est mariée à Daniel Tivane et ils ont trois filles. Ensemble, ils s'impliquent également dans l'évangélisation, la pastorale et la traduction de la Bible au Mozambique.
PAYS
Mozambique
LANGUES
Yanomami
portugais
hébreu
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Raïssa Santos
Raíssa travaille sur des projets de traduction de la Bible, tant à l'oral qu'à l'écrit. Titulaire d'une maîtrise en linguistique appliquée et en théologie, elle siège au comité international de la Faculté de linguistique appliquée et de langues de l'Université des Nations. Avec son mari, Cleber, elle est mère de cinq enfants et est missionnaire à la base de JEM à São Paulo depuis une vingtaine d'années.
PAYS
Brésil
LANGUES
portugais
Espagnol
Anglais
STATUT
Non disponible pour encadrer d'autres projets.

Salifou Koffi
Salifou est né en 1973 à Sansanné-Mango, au Togo. Il est titulaire d'une licence ès lettres de l'Université de Lomé (anciennement Université du Bénin) et d'un master en hébreu classique et conseil en traduction, avec une spécialisation en traduction orale de la Bible, de l'Université Corban (États-Unis). Avec JEM, il a suivi les formations DTS, SBS, le Projet Titus, Word By Heart et la traduction orale de la Bible. Il est formateur certifié en traduction orale de la Bible auprès de la FCBH et consultant en formation chez Wycliffe Bénin. Il est également professeur de français professionnel pour les locuteurs non natifs.
PAYS
Aller
LANGUES
Français
Anglais
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.

Silvana a appris
Silvana a rejoint JEM en 1993 au Brésil, puis a travaillé pour Strategic Frontiers à Colorado Springs. Elle a été pionnière de la Mission des Missions Frontières à Curitiba et a fait partie de la direction de Frontier Missions. Après avoir obtenu une licence en sciences bibliques et un diplôme de troisième cycle en anthropologie interculturelle, elle s'est concentrée sur les communautés orales. Depuis 2010, elle travaille à l'École biblique orale de Porto Velho. Titulaire d'une maîtrise en linguistique appliquée avec spécialisation en oralité et mentorat, elle a dirigé et animé des programmes OBT aux Samoa et en Asie du Sud. Elle est actuellement mentor pour la langue T et observe le processus de mentorat pour quatre autres langues.
PAYS
États-Unis
Inde
LANGUES
portugais
Anglais
STATUT
Non disponible pour encadrer d'autres projets.
.jpeg)
Youngshin Kim
Youngshin a rejoint Jeunesse en Mission (JEM) en 1989 et a exercé son ministère dans environ 54 pays, dont la Corée, l'Égypte, la Suisse et Hawaï. Elle a dirigé des programmes de formation tels que des EFD, des EFD et des cours de communication, et a participé à des initiatives pionnières auprès des populations non atteintes et aux initiatives Uniskript. Après avoir obtenu son Master en linguistique appliquée à la traduction biblique (MALIBT) en 2018, elle a commencé à créer des écoles de traduction orale de la Bible (TOB) et à encadrer des projets de TOB dans diverses régions. De 2023 à 2024, elle a étudié l'hébreu biblique à l'Institut des langues et de la traduction bibliques (IBLT) en Israël.
PAYS
Kona HI
LANGUES
coréen
hébreu
Anglais
STATUT
Disponible pour encadrer d'autres projets.
