BIBLES ORALES LWC
Apprenez à servir le mouvement de traduction de la Bible en combinant IA et connaissance biblique. Aidez les traducteurs de langue maternelle en créant des versions orales de textes bibliques dans leur LWC.
QU'EST-CE QU'UN LWC ?
Les langues de communication élargie (LCE) sont les langues-ponts que nous utilisons dans la traduction de la Bible pour communiquer avec les traducteurs de langue maternelle. Ce sont des langues que beaucoup de gens apprennent en deuxième ou troisième option, car elles facilitent la communication entre différents groupes. Elles sont extrêmement utiles dans des contextes comme les affaires, l'école, l'administration et les médias. Prenons l'anglais, par exemple : c'est une LCE dans le commerce international et les relations internationales. En Afrique de l'Est, le swahili joue ce rôle, permettant aux personnes d'origines ethniques diverses de communiquer efficacement. Et en Chine, le mandarin relie les locuteurs de nombreux dialectes et langues locales, facilitant ainsi la compréhension mutuelle.




















.jpg)




















.jpeg)





















QU'EST-CE QU'UNE VERSION ORALE ?
Lorsque les traducteurs de langue maternelle traduisent la Bible dans leur langue maternelle, ils sont souvent confrontés à un défi de taille : adapter la forme écrite de la Bible de la Langue de Communication Large (LCM) à un style oral naturel pour leur langue. Les traductions qui leur sont proposées sont généralement conçues pour la lecture, et non pour l'oral. Par conséquent, les structures de phrases et les paragraphes de ces versions ne correspondent souvent pas à la façon dont les gens communiquent naturellement à l'oral. Cela crée une difficulté supplémentaire pour les traducteurs. Ils doivent non seulement traduire fidèlement le contenu de la Bible, mais aussi le restructurer pour qu'il sonne naturellement dans la tradition orale de leur langue. Ce processus peut être complexe et chronophage, surtout pour ceux qui n'ont pas l'expérience de la traduction de textes écrits à l'oral. En fournissant aux traducteurs des versions des passages bibliques déjà adaptées à la présentation orale, sans perdre le sens original, nous cherchons à simplifier et accélérer leur travail. Ces versions orales présentent des phrases plus courtes, un vocabulaire simplifié, des répétitions pour souligner les idées et des liens clairs entre elles. Cette approche permet de garantir que les traductions sont fidèles au texte original et adaptées à la communication orale, améliorant ainsi la compréhension et l'engagement des publics qui s'appuient principalement sur la langue parlée. Les traducteurs de langue maternelle utilisent les versions orales comme une ressource supplémentaire, en complément de la Bible qu'ils possèdent déjà dans la LWC.
CRÉER DES VERSIONS ORALES EN SIX ÉTAPES
ÉTAPE 2
Vérifier l'exactitude
Saisir la version orale du modèle A dans le modèle B. Le modèle B analysera l'exactitude du modèle A. Il vérifiera la conformité de la version orale avec le sens biblique original. Il confirmera également si la version est adaptée à la communication orale. Il proposera ensuite des améliorations, si nécessaire.
ÉTAPE 3
Examen de l'expertise humaine
Fournir au consultant : a) Version orale : Le texte produit par le Modèle A. b) Rapport d’analyse : Les commentaires du Modèle B. Rôle du consultant : Examen des documents : Lire attentivement la version orale et le rapport d’analyse. Approuver ou suggérer des modifications : Approbation : Si le consultant est satisfait, approuver la version orale pour utilisation. Recommandations : Proposer des suggestions d’amélioration spécifiques. Résolution des conflits : Si les commentaires du consultant sont contradictoires avec ceux du Modèle B, ses recommandations prévalent.
Cette application web utilise des modèles GPT personnalisés pour effectuer des recherches et interagir avec nos utilisateurs cibles : les équipes de traduction de la Bible. Développés par Marcia Suzuki de l'Université des Nations de JEM, ces modèles sont actuellement en phase de test. Ils ont été enrichis de ressources et de pratiques de traduction biblique approuvées afin de garantir qualité et précision. Pour plus d'informations, veuillez contacter marcia.suzuki@uofn.edu.