TRADUCTION ORALE FRONTALE
Servir les traducteurs de langue maternelle en construisant des ponts
QU'EST-CE QU'UNE TRADUCTION FRONTALE ?
Une traduction orale préliminaire est une traduction stratégique, en phase initiale, d'un passage biblique vers une langue d'accès largement répandue, généralement une lingua franca nationale ou régionale. Elle n'a pas pour vocation de remplacer les traductions écrites ni d'être considérée comme un produit final. Elle constitue plutôt une ressource temporaire pour soutenir les efforts de traduction de la Bible vers des langues plus restreintes, souvent orales ou minoritaires.
Ce type de traduction est délivré oralement et vise à aider l'équipe de traduction à comprendre et à assimiler le passage. Il est particulièrement utile lorsque les membres de l'équipe maîtrisent à la fois la langue de la traduction initiale et leur langue maternelle. La traduction orale initiale sert de passerelle, permettant à l'équipe de saisir plus facilement le sens et la structure du texte et de le traduire fidèlement et naturellement dans sa propre langue.




















.jpg)




















.jpeg)





















QUAND EST-IL UTILISÉ?
Lorsque les traducteurs de langue maternelle traduisent la Bible dans leur langue maternelle, ils sont souvent confrontés à un défi de taille : adapter la forme écrite de la Bible de la Langue de Communication Large (LCM) à un style oral naturel pour leur langue. Les traductions qui leur sont proposées sont généralement conçues pour la lecture, et non pour l'oral. Par conséquent, les structures de phrases et les paragraphes de ces versions ne correspondent souvent pas à la façon dont les gens communiquent naturellement à l'oral. Cela crée une difficulté supplémentaire pour les traducteurs. Ils doivent non seulement traduire fidèlement le contenu de la Bible, mais aussi le restructurer pour qu'il sonne naturellement dans la tradition orale de leur langue. Ce processus peut être complexe et chronophage, surtout pour ceux qui n'ont pas l'expérience de la traduction de textes écrits à l'oral. En fournissant aux traducteurs des versions des passages bibliques déjà adaptées à la présentation orale, sans perdre le sens original, nous cherchons à simplifier et accélérer leur travail. Ces versions orales présentent des phrases plus courtes, un vocabulaire simplifié, des répétitions pour souligner les idées et des liens clairs entre elles. Cette approche permet de garantir que les traductions sont fidèles au texte original et adaptées à la communication orale, améliorant ainsi la compréhension et l'engagement des publics qui s'appuient principalement sur la langue parlée. Les traducteurs de langue maternelle utilisent les versions orales comme une ressource supplémentaire, en complément de la Bible qu'ils possèdent déjà dans la LWC.
CRÉER DES VERSIONS ORALES EN SIX ÉTAPES
ÉTAPE 2
Vérifier l'exactitude
Saisir la version orale du modèle A dans le modèle B. Le modèle B analysera l'exactitude du modèle A. Il vérifiera la conformité de la version orale avec le sens biblique original. Il confirmera également si la version est adaptée à la communication orale. Il proposera ensuite des améliorations, si nécessaire.
ÉTAPE 3
Examen de l'expertise humaine
Fournir au consultant : a) Version orale : Le texte produit par le Modèle A. b) Rapport d’analyse : Les commentaires du Modèle B. Rôle du consultant : Examen des documents : Lire attentivement la version orale et le rapport d’analyse. Approuver ou suggérer des modifications : Approbation : Si le consultant est satisfait, approuver la version orale pour utilisation. Recommandations : Proposer des suggestions d’amélioration spécifiques. Résolution des conflits : Si les commentaires du consultant sont contradictoires avec ceux du Modèle B, ses recommandations prévalent.
Cette application web utilise des modèles GPT personnalisés pour effectuer des recherches et interagir avec nos utilisateurs cibles : les équipes de traduction de la Bible. Développés par Marcia Suzuki de l'Université des Nations de JEM, ces modèles sont actuellement en phase de test. Ils ont été enrichis de ressources et de pratiques de traduction biblique approuvées afin de garantir qualité et précision. Pour plus d'informations, veuillez contacter marcia.suzuki@uofn.edu.